我將扶妳走過惡水上的大橋 -- Bridge Over Troubled Water
在1960年代的美國,這時正處於二戰之後的嬰兒潮逐漸長大成為青少年之際,與父代傳統觀念有很嚴重的代溝,他們常利用寫文章、開地下電台、創辦雜誌、創作音樂等等來傳達自己的心聲,一股不可抵擋的青少年知識文化正逐漸興起。以流行樂來說,很多樂團紛紛成立,因此要在茫茫歌海中闖出一片天的難度可想而知,除了創作能力要強,發行專輯速度要快,也要保有自己獨特的風格,否則很容易在市場中淘汰。
而「賽門與葛芬柯二重唱」做到了,不僅是民謠搖滾(Folk Rock)樂派裡繼傳奇歌手Bob Dylan後的代表人物,而且幾乎一年就能推出一張專輯,每一張專輯也都能引起極大迴響,更厲害的是,每張專輯至少有一首歌曲堪稱音樂史上經典中的經典,如「The Sound of Silence」、「Scarborough Fair / Canticle」、「Mrs. Robinson」等等膾炙人口的單曲,他們每次所推出的專輯如同績優股一樣,銷售量節節上升,他們的知名度更是當時美國樂壇裡的翹楚。
第五張專輯「Bridge Over Troubled Water」
到了1970年,「賽門與葛芬柯二重唱」發行了第五張專輯 --「Bridge Over Troubled Water」,其中除了冠軍單曲「Bridge Over Troubled Water」非常優美動聽外,還收錄有輕快但帶點哀愁的「The Boxer」、融合民族音樂風格的「Cecilia」、以及我將於下次介紹的祕魯民族音樂「El Condor Pasa (If I Could)」等等知名單曲,這張專輯可謂他們的登峰造極之作,在美國就賣了驚人的500萬張唱片,將他們的事業推向最高峰。可惜的是,這首「Bridge Over Troubled Water」卻成為他們分手的導火線,正印證了分手前的音樂才是最美麗動人的。以下說說他們會解散的原因。
賽門在創作了那麼多歌曲後,覺得曲風總是那個樣,可能有點膩了吧,於是想要來作點不一樣的。而在聽過福音歌曲後,決定自己也要來創作類似的歌曲,因此便將福音的意境導入到「Bridge Over Troubled Water」這首歌上。當賽門譜寫完這首歌的時候,覺得自己高音唱不上來,用假音唱也怪怪的,於是要給葛芬柯唱唱看,但是葛芬柯一聽卻不喜歡這首歌而不想唱。
賽門剛完成這首歌時,也沒有任何想法去作整首歌的編曲,後來他將這首歌用吉他唱給唱片製作人Roy Halee聽,Roy Halee覺得可以捨棄吉他而用鋼琴伴奏,並且葛芬柯和Roy Halee都認為歌曲只有兩段而已太短了,因此賽門才勉為其難加上第三段,而Sail on silvergirl這句便是描寫賽門他那白白鬢髮的太太。當完成音樂部分的混音後,還差臨門一腳,Roy Halee便勸說葛芬柯來唱,葛芬柯也才勉為其難去唱。
雖然製作過程一波三折,但是最後的結果是相當成功完美的,甚至連葛芬柯也承認這首歌是他唱過最能讓他歌聲發揮淋漓盡致的一首歌。專輯推出後一下子就榮登冠軍寶座,同時得到葛萊美獎年度專輯、年度唱片、年度歌曲、最佳流行歌曲、最佳重唱歌曲編曲、最佳錄音等6項殊榮,專輯也順利蟬連英美兩地冠軍排行榜,全球狂銷1300萬張。
除了以上所述的不愉快插曲外,事實上,他們會解散也有其他跡象可尋,比如他們在製作這張專輯時,葛芬柯卻跑去墨西哥拍電影,整整一年沒回來幫忙,惹得賽門很不爽;又賽門開始喜歡上各國的民族音樂,專輯裡收錄了一些民族音樂元素,這和葛芬柯的理念不符,害得葛芬柯也不是很高興。於是在1971年終告分手解散,兩人行同陌路,各自去發展自己的一片天,本來是講述友情可貴的「Bridge Over Troubled Water」,說來諷刺,竟成為兩人分手的導火線。美國有史以來最偉大的詩人二重唱,從1964年加入哥倫比亞唱片公司一直到1970年也不過短短幾年,在事業最高峰時竟因此解散,令所有樂迷為之惋惜。
再來談談這首歌,當聽到這首歌時,會不自覺融入到音樂的意境當中,覺得自己就像歌詞裡那個困苦潦倒的人,心情跟著它的旋律悲傷起來。雖說音樂流露出淡淡哀傷氣息,但是在前面兩個章節段落,清脆響亮的鋼琴敲響每個音符,輕輕地在腦海裡繚繞迴盪著,就像朋友在妳身旁關心地安慰鼓勵著妳,妳不再那麼傷心難過,但心裡還是壓抑著想宣洩、想哭卻哭不出來的衝動;當聽完第二段時大家以為歌曲就要結束了,這時鼓聲和管絃樂卻忽然開始響起,又好像活起來似的,將歌曲帶入另一個高潮,深深撼動我們的心坎深處。前面所壓抑的悲傷情緒,在這個時候已經眼淚潰堤,一股腦兒宣洩出來,心裡壓力慢慢減輕了,傷心往事也逐漸拋開了,就好像朋友從旁溫柔地牽扶著妳,親自扶妳走過人生最低處,扶妳走過惡水上的大橋,妳不再徬徨,不再無助,對於未來充滿希望,人生將又開始綻放光芒。
以上資料參考
iWant-銀河網路 西洋音樂
五四三音樂站
維基百科
Bridge over troubled water / Simon & Garfunkel | 惡水上的大橋 / 賽門與葛芬柯二重唱 |
When you're weary, feeling small | 當你感到疲累與渺小(卑微) |
When tears are in your eyes | 當眼淚在你的眼中 |
I will dry them all | 我將拭乾它們 |
I'm on your side, when times get rough | 我就在你身旁,當世局艱難 |
And friends just can't be found | 而朋友難尋 |
Like a bridge over troubled water | 像橫跨在惡水上的大橋 |
I will lay me down | 我將伏下(幫助你走過) |
Like a bridge over troubled water | 像橫跨在惡水上的大橋 |
I will lay me down | 我將伏下(幫助你走過) |
When you're down and out | 當你感到失落,不被接納 |
When you're on the street | 當你流落街頭 |
When evening falls so hard | 當夜色深沈 |
I will comfort you | 我會安慰你 |
I'll take your part | 為你分憂解勞 |
When darkness comes and pain is all around | 當黑暗來臨,苦難遍地 |
Like a bridge over troubled water | 像惡水上的大橋 |
I will lay me down | 我將伏下(幫助你走過) |
Like a bridge over troubled water | 像惡水上的大橋 |
I will lay me down | 我將伏下(幫助你走過) |
Sail on silvergirl, sail on by | 啟航吧,向前航 |
Your time has come to shine | 你的時代即將大放光芒 |
All your dreams are on their way | 所有的夢想都已啟程 |
See how they shine | 看,它們多麼耀眼 |
If you need a friend | 如果你需要一個朋友 |
I'm sailing right behind | 我就航行在你身後 |
Like a bridge over troubled water | 像惡水上的大橋 |
I will ease your mind | 我將撫慰你的心靈 |
Like a bridge over troubled water | 像惡水上的大橋 |
I will ease your mind | 我將撫慰你的心靈 |
歌詞中文翻譯源自 安德森之夢--音樂倉庫
0 個回應: