2007/04/30   23:20

被已婚熟女勾引的畢業生 -- Mrs. Robinson

影「畢業生 (The Graduate) 」於1967年上映,劇情是描述由達斯汀霍夫曼飾演的班哲明剛從大學畢業,面對未來舉足無措,當他正在思考未來時,卻與父親合夥人的老婆羅賓森夫人發生了關係。這段婚外情讓他更加挫折,之後他又愛上了她的女兒伊蓮,在此複雜的情況下,他要如何面對即將展開的人生呢?本片曾獲奧斯卡最佳影片、最佳男女演員等七項提名,並榮獲最佳導演金像獎。


電影「畢業生」

以上資料引用來源 博客來網路書店

電影「畢業生」的原聲帶於1968年1月推出,除了收錄「賽門與葛芬柯二重唱」前兩張專輯的經典名作「The Sound of Silence」和「Scarborough Fair / Canticle」之外,還有一首賽門特地為這部電影所譜寫的歌曲「Mrs. Robinson」,而這首歌曲正是描述那位與畢業生偷情的羅賓森夫人。


「畢業生」電影原聲帶

兩個月後,因為電影的賣座和原聲帶的暢銷,他們的聲勢跟著水漲船高,於是第三張專輯「Bookends」趁勢發行,雖然這張專輯也有收錄「Mrs. Robinson」,但是和電影原聲帶不同,電影插曲為因應劇情需要而有簡化改編,專輯裡的才是原汁原味完整版。這張專輯推出後馬上榮登Billboard排行榜冠軍,這首「Mrs. Robinson」也成為繼「The Sound of Silence」後的第二支冠軍單曲。


第三張專輯「Bookends」

以上資料參考
iWant-銀河網路 西洋音樂
維基百科

Mrs. Robinson / Simon & Garfunkel 羅賓森夫人 / 賽門與葛芬柯二重唱
   
And here's to you, Mrs. Robinson 這是送給你的,羅賓森夫人
Jesus loves you more than you will know 耶穌比妳所知的更愛妳
God bless you please, Mrs. Robinson 上帝保佑著妳,羅賓森夫人
Heaven holds a place for those who pray 天堂為祈禱者保留了一塊淨土
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)  
   
We'd like to know a little bit about you for our files 為了我們的晤談,想多了解妳一些
We'd like to help you learn to help yourself 希望能幫助你學會救妳自己
Look around you, all you see are sympathetic eyes 看看四週,盡是同情的眼神
Stroll around the grounds until you feel at home 四處走走,直到你覺得如在家中
   
Hide it in a hiding place where no one ever goes 藏在一個沒人去過的隱密之處
Put it in your pantry with your cupcakes 將小點心放進餐具室
It's a little secret, just the Robinsons' affair 那是個小秘密,關於羅賓森家的緋聞
Most of all, you've got to hide it from the kids 畢竟,你不能讓孩子們知道
   
Coo, coo, ca-choo, Mrs. Robinson Coo, coo, ca-choo,羅賓森夫人
Jesus loves you more than you will know 耶穌比妳所知的更愛妳
God bless you please, Mrs. Robinson 上帝保佑著妳,羅賓森夫人
Heaven holds a place for those who pray 天堂為祈禱者保留了一塊淨土
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)  
   
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon 週日下午,慵懶的躺在沙發上
Going to the candidates debate 準備前往候選人的辯論會
Laugh about it, shout about it 笑罵且由人
When you've got to choose 當你面臨抉擇
Every way you look at it, you lose 不論你用哪個角度去看,你都輸了
   
Where have you gone, Joe DiMaggio 你到哪裡去了?喬狄馬吉歐
A nation turns its lonely eyes to you 有個國家哀怨的看著你
What's that you say, Mrs. Robinson 你說什麼?羅賓森夫人
Jolting Joe has left and gone away 搖擺喬已經落跑了
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)  

歌詞中文翻譯源自 安德森之夢--音樂倉庫


2007/04/29   13:18

當離棄我的愛人遇上逃避戰爭的士兵 -- Scarborough Fair / Canticle

從成名曲「The Sound Of Silence」讓賽門與葛芬柯一飛沖天後,他們對自己更有信心,對音樂也更加充滿理想和抱負,除了往搖滾民謠跨一大步外,曲風也不再侷限單一風格,更廣泛更大膽嘗試各種可能,於是他們再接再厲籌畫下一張專輯。

先介紹一下賽門這個人,賽門還是個少年家的時候曾經到過英國向當地的民謠歌手學音樂,後來又因為第一張專輯賣相不好,賽門又再次跑去英國學音樂療傷。可能因此對英國產生了感情吧,又或者遊學期間,在孤寂黯淡的情境下,容易對某些東西產生特別的感情,而那時候他在當地聽到「Scarborough Fair」這首帶點哀愁的古老名謠後,也許就深深觸動了他的心。

人總是有念舊之情,在他們的第二張專輯獲得成功之後,賽門也許想把曾經在他失落的時候,日夜陪伴著他的音樂介紹給大家,便決定將這首歌收錄到第三張專輯裡,並且把這首歌詞的其中一個香草句子作為這張專輯的名稱「Parsley, sage, rosemary and thyme」(香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香)。


第三張專輯「Parsley, sage, rosemary and thyme」

很快地,距離上一張專輯推出不到一年時間,在1966年時發行了這張專輯,而這張專輯也如願獲得很大迴響,音樂的曲風更加成熟,歌詞也更有廣度,如同脫胎換骨一般,他們已經找到他們自己專屬的音樂風格,甚至連他們都說這張專輯才是他們的第一張專輯。而「Scarborough Fair  / Canticle」這首古老英國民謠經過他們的"推銷",電影「畢業生」亦將它作為插曲之後,聞名全世界,陸續有歌手將它翻唱,其中最耳熟能詳的要算是莎拉布萊曼(Sarah Brightman)所演唱的版本了。

「Scarborough Fair」這首歌是英國中世紀末期流傳下來的一首古老名謠,賽門在製作這首歌時,完全展現出當代偉大音樂創作者的高明功力,他深知按照原曲翻唱的話,對曾經聽過這首古老名謠的人來說便了無新意,因此決定大膽嘗試,將另外一首也是英國民謠「Canticle」這首歌交疊在「Scarborough Fair」上,兩個不同的音樂背景故事同時出現在相同的樂章裡,就像機械時鐘裡的兩個小齒輪完美地嵌合在一起,整首歌呈現出超現實的不同虛幻時空,而傳達的意境卻隨著時間永遠流傳下去。

先來介紹「Scarborough Fair」這首主歌的故事背景。Scarborough是英國的一個港口名稱,而Fair是市集的意思,也就是相當於貿易市場。在英國中世紀,大約600年前,Scarborough這個港口每年夏天會舉行一個長達四十五天的市集,世界各地來的買家和商家都會固定來參與這個盛大的貿易集會,買賣各種東西,各取所需。

這首歌的作者被愛人拋棄,作者為了找尋她,特地到這個人來人往的市集,四處張貼尋人海報,到處問路人有沒有人認識她,如果認識她的話,跟她講:「我有一些任務交付予妳,請妳幫我織一件沒有接縫的衣服,而且不能用針線縫,幫我在海水和陸地之間找一畝田地,幫我用皮製的鐮刀收割農作物,並且要用石南草綑綁。如果這些任務妳都沒辦法完成,那就請妳回到我身邊,讓我好好來愛妳吧!」

這首歌詞給人的感覺有點像是在玩RPG遊戲,要他的情人四處接任務練功升等級,當然這些都是連阿湯哥都不可能完成的任務,可能是作者太含蓄了吧,想要復合又不敢直接表白,故意用這些困難的題目來考驗對方,這就如同「妳願意為我摘下那美麗的星星嗎」所要表達的意思是一樣的。作者的用意很明顯:「現在的妳應該過得很困苦,才會跑到這裡討生活,如果妳能跟我在一起便會衣食無缺;而我失去了妳日子過得很痛苦,如果我們能破鏡重圓,我們的未來將會很幸福。」多麼浪漫動人、黯然消魂啊!

這種情況似乎也可以反應在賽門與葛芬柯兩人在這個樂團之間的關係,如果這個樂團沒有賽門譜寫的優美音樂,那麼歌曲將會缺少靈魂;如果這個樂團沒有葛芬柯清澈透亮的歌聲,那麼歌曲相對缺少生命。

疊在中間的副歌「Canticle」唱的是:「一個小孩住在山丘的一邊,快樂的在深翠茂綠森林裡玩耍,玩累了就去溫暖的房裡睡,沒有聽到那遠方吹響戰爭號角的聲音;在山丘另外一邊,一位士兵剛打完仗,悲傷的為死去的同袍作簡單的葬禮,難過到不知不覺在飄落樹葉的樹下睡著,也沒有聽到那再次吹響戰爭號角的聲音,甚至已經不明白到底是為何而戰了。」好沉重的一首歌啊,快樂無憂的童年和面對戰役的成年,青蒼濃郁的綠葉和染滿鮮血的雙手,呈現出如同黑白之間強烈的對比,對於當時越戰進行的正如火如荼之際,反戰的意味相當濃厚。

以上資料參考
iWant-銀河網路 西洋音樂
五四三音樂站
維基百科

Scarborough fair / Canticle 史卡博羅市集 / 短歌
   
Are you going to Scarborough fair? 你正要去史卡博羅市集嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 請代我向她問候
She once was a true love of mine 她曾是我的摯愛
   
Tell her to make me a cambric shirt 請她為我做一件棉襯衫
(On the side of a hill, in the deep forest green) (在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on snow-crested brown) (追尋雪冠棕雀的蹤影)
Without no seams nor needlework 不能有接縫,也不能用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (毛毯、床單和山上的孩子)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call) (睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)
   
Tell her to find me an acre of land 請她為我找一畝地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (用銀色的淚水沖刷墳墓)
Between the salt water and the sea strand 地必須位在海水和海岸之間
(A soldier cleans and polishes a gun) (一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call) (睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)
   
Tell her to reap it in a sickle of leather 請她用皮製的鐮刀收割
(War bellows blazing in scarlet battalions) (戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (將軍下令士兵們開始殺戮)
And to gather it all in a bunch of heather 用石南草捆紮成束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
Then she'll be a true love of mine 這樣,她就可以成為我的摯愛

歌詞中文翻譯源自 安德森之夢--音樂倉庫


2007/04/28   09:27

憤世忌俗的另一種聲音 -- The Sound of Silence

到美國60年代公認最優秀、最成功的樂團,無非是保羅賽門(Paul Simon)和亞特葛芬柯(Art Garfunkel)所組成的「賽門與葛芬柯二重唱(Simon & Garfunkel)」,即使以現在的眼光來看,不論其創作的音樂、風靡的程度,至今似乎也無人能出其右,堪稱西洋流行音樂史上最經典的樂團。

因賽門從高中時期就展露出對詞曲創作方面的才華,所以他們的專輯幾乎都是交由賽門來編寫創作,而葛芬柯的歌聲則高亢嘹亮,當然主唱就交由葛芬柯來發揮,賽門則負責彈吉他兼合聲。

兩人在1964~1970短短不到六年的合作期間,就發行了五張膾炙人口、極為暢銷的專輯,在當時的反戰、嬉皮、搖滾的社會風氣下,他們的音樂獨具特色,不但描寫人文關懷也傳達社會意識,因此他們的歌曲不分特定族群和年齡,大家無不為他們的音樂著迷,其中有好幾首至今仍令人百聽不厭。


第一張專輯「Wednesday Morning 3 A.M.」

讓他們一炮而紅、綻放光芒的歌曲,就是這首「The Sound of Silence」--沈默之聲,收錄在他們於1964年推出的第一張專輯「Wednesday Morning 3 A.M.」中。這首歌算是這張專輯中少數屬於自己的原創,其他則是翻唱前人的民謠作品。他們的音樂一開始都是走純民謠風格,裡面的歌都單純用木吉他彈奏演唱,這在當時搖滾樂逐漸抬頭的音樂風格下,他們的音樂就顯得單調薄弱,所以這首歌並未獲大眾注意,而且這張專輯銷售也不好,害他們失望至極,因此解散了一陣子。

後來哥倫比亞唱片公司製作人Tom Wilson慧眼識英雄,認為他們極具潛力,想說嘗試將這首歌搭配上搖滾風格看看會插出什麼樣的火花,於是就請來搖滾樂手,用電吉他、鼓、貝斯等搖滾元素重新混音後,想不到一鳴驚人,彷彿重獲新生一般,極為動人好聽。於是他們在製作第二張專輯時,將這首歌再次收錄其中,並且將該張專輯也取名為「Sound of Silence」。


第二張專輯「Sound of Silence」

這張專輯在1966年推出後,銷售極佳,這首歌也衝上排行榜冠軍,大家也才開始注意到他們,而他們的歌曲也逐漸融合搖滾風格,將單純民謠轉變為搖滾民謠,逐漸地搖滾民謠在整個音樂界蔚為一股風潮。這首歌後來還被1967年上映的電影「畢業生 The Graduate」拿來作為主題曲,其實電影裡還包括好幾首他們陸續推出的作品,首首動聽,這就更加奠定了他們當時在流行樂壇上的地位。

接下來談談這首歌所要傳達的意念。在1960年代的美國社會背景下,賽門寫出了這首歌,歌詞中充滿對這個社會的不滿和批判,人人盲目追求物質生活和崇拜偶像,面對反戰、反種族如此強大的社會主義壓迫,大家已經變得彼此之間不聞不問,似乎也漸漸對國家政策失望和麻痺,已經不再有人願意憤怒地對整個社會提出檢討和要求,當這種不當的沉默變成一種習慣的聲音,就像可怕的癌症一樣逐漸蔓延開來,到底誰能夠醫治得了這癌症,誰又能夠劃破這沉默的聲音呢。說實在,這首歌似乎也反映出台灣社會現況,不說了,還是來聽點歌吧。

以上資料參考
iWant-銀河網路 西洋音樂
五四三音樂站
維基百科

The Sound of Silence / Simon & Garfunkel 沈默之聲 / 賽門與葛芬柯二重唱
   
Hello, darkness my old friend 嗨!黑暗,我的老友
I've come to talk with you again 我又來找你聊天了
Because a vision softly creeping 只因有個幻影緩緩的爬行
Left it's seeds while I was sleeping 趁我熟睡時灑下種籽
And the vision that was planted in my brain 如今幻影已種植在我腦海裡
Still remains within the sound of silence 和沈默之聲共存
   
In restless dream I walked alone 在無盡的夢裡,我一個人走在
the narrow street of cobble stone 圓石鋪成的狹窄街道上
Beneath the halo of a street lamp 在街燈的光暈下
I turned my collar to the cold and damp 我豎起衣領抵擋濕冷的天氣
When my eyes were stabbed 閃爍的霓虹燈
by the flash of a neon light 刺痛了我的眼睛
That split the night and touched 光芒分割了夜晚
the sound of silence 也觸動了沈默之聲
   
And in the naked light I saw 在沒有燈罩的燈光下,在我視線所及
ten thousand people may be more 約有一千人吧,我想,也許更多
People talking without speaking 人們交談,言不及義
People hearing without listening 人們聽著,卻不明其義
People writing songs that voices never share 人麼寫出歌曲 那聲音卻無法分享
And no one dare disturb the sound of silence 而且沒人敢打破這沉默之聲
   
"Fools" said I "you do not know" 「傻瓜!」我說:「你不曉得---」
"Silence like a cancer grows 「沈默像癌症一樣蔓延
Hear my words that I might teach you 聽聽我教你的這些話
Take my arms that I might reach you" 握住我伸出的手。」
But my words like silent raindrops fell 但這些話像無聲的雨落下
And echoed in the wells of silence 在沈默的井裡發出回聲
   
And the people bowed and prayed 人們對著自己造出來的
to the neon god they made 霓虹上帝膜拜、祈求
And the sign flashed out it's warning 招牌上閃示著警告
In the words that it was forming 在它顯現的字句中
And the signs said "The words of the prophets 說著:「先知的箴言寫在地下鐵的
Are written on the subway walls and tenement halls 牆壁和廉價公寓的門廳上
And whispered in the sound of silence" 並且在沈默之聲中低語---」

歌詞中文翻譯源自 安德森之夢--音樂倉庫