當離棄我的愛人遇上逃避戰爭的士兵 -- Scarborough Fair / Canticle
自從成名曲「The Sound Of Silence」讓賽門與葛芬柯一飛沖天後,他們對自己更有信心,對音樂也更加充滿理想和抱負,除了往搖滾民謠跨一大步外,曲風也不再侷限單一風格,更廣泛更大膽嘗試各種可能,於是他們再接再厲籌畫下一張專輯。
先介紹一下賽門這個人,賽門還是個少年家的時候曾經到過英國向當地的民謠歌手學音樂,後來又因為第一張專輯賣相不好,賽門又再次跑去英國學音樂療傷。可能因此對英國產生了感情吧,又或者遊學期間,在孤寂黯淡的情境下,容易對某些東西產生特別的感情,而那時候他在當地聽到「Scarborough Fair」這首帶點哀愁的古老名謠後,也許就深深觸動了他的心。
人總是有念舊之情,在他們的第二張專輯獲得成功之後,賽門也許想把曾經在他失落的時候,日夜陪伴著他的音樂介紹給大家,便決定將這首歌收錄到第三張專輯裡,並且把這首歌詞的其中一個香草句子作為這張專輯的名稱「Parsley, sage, rosemary and thyme」(香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香)。
第三張專輯「Parsley, sage, rosemary and thyme」
很快地,距離上一張專輯推出不到一年時間,在1966年時發行了這張專輯,而這張專輯也如願獲得很大迴響,音樂的曲風更加成熟,歌詞也更有廣度,如同脫胎換骨一般,他們已經找到他們自己專屬的音樂風格,甚至連他們都說這張專輯才是他們的第一張專輯。而「Scarborough Fair / Canticle」這首古老英國民謠經過他們的"推銷",電影「畢業生」亦將它作為插曲之後,聞名全世界,陸續有歌手將它翻唱,其中最耳熟能詳的要算是莎拉布萊曼(Sarah Brightman)所演唱的版本了。
「Scarborough Fair」這首歌是英國中世紀末期流傳下來的一首古老名謠,賽門在製作這首歌時,完全展現出當代偉大音樂創作者的高明功力,他深知按照原曲翻唱的話,對曾經聽過這首古老名謠的人來說便了無新意,因此決定大膽嘗試,將另外一首也是英國民謠「Canticle」這首歌交疊在「Scarborough Fair」上,兩個不同的音樂背景故事同時出現在相同的樂章裡,就像機械時鐘裡的兩個小齒輪完美地嵌合在一起,整首歌呈現出超現實的不同虛幻時空,而傳達的意境卻隨著時間永遠流傳下去。
先來介紹「Scarborough Fair」這首主歌的故事背景。Scarborough是英國的一個港口名稱,而Fair是市集的意思,也就是相當於貿易市場。在英國中世紀,大約600年前,Scarborough這個港口每年夏天會舉行一個長達四十五天的市集,世界各地來的買家和商家都會固定來參與這個盛大的貿易集會,買賣各種東西,各取所需。
這首歌的作者被愛人拋棄,作者為了找尋她,特地到這個人來人往的市集,四處張貼尋人海報,到處問路人有沒有人認識她,如果認識她的話,跟她講:「我有一些任務交付予妳,請妳幫我織一件沒有接縫的衣服,而且不能用針線縫,幫我在海水和陸地之間找一畝田地,幫我用皮製的鐮刀收割農作物,並且要用石南草綑綁。如果這些任務妳都沒辦法完成,那就請妳回到我身邊,讓我好好來愛妳吧!」
這首歌詞給人的感覺有點像是在玩RPG遊戲,要他的情人四處接任務練功升等級,當然這些都是連阿湯哥都不可能完成的任務,可能是作者太含蓄了吧,想要復合又不敢直接表白,故意用這些困難的題目來考驗對方,這就如同「妳願意為我摘下那美麗的星星嗎」所要表達的意思是一樣的。作者的用意很明顯:「現在的妳應該過得很困苦,才會跑到這裡討生活,如果妳能跟我在一起便會衣食無缺;而我失去了妳日子過得很痛苦,如果我們能破鏡重圓,我們的未來將會很幸福。」多麼浪漫動人、黯然消魂啊!
這種情況似乎也可以反應在賽門與葛芬柯兩人在這個樂團之間的關係,如果這個樂團沒有賽門譜寫的優美音樂,那麼歌曲將會缺少靈魂;如果這個樂團沒有葛芬柯清澈透亮的歌聲,那麼歌曲相對缺少生命。
疊在中間的副歌「Canticle」唱的是:「一個小孩住在山丘的一邊,快樂的在深翠茂綠森林裡玩耍,玩累了就去溫暖的房裡睡,沒有聽到那遠方吹響戰爭號角的聲音;在山丘另外一邊,一位士兵剛打完仗,悲傷的為死去的同袍作簡單的葬禮,難過到不知不覺在飄落樹葉的樹下睡著,也沒有聽到那再次吹響戰爭號角的聲音,甚至已經不明白到底是為何而戰了。」好沉重的一首歌啊,快樂無憂的童年和面對戰役的成年,青蒼濃郁的綠葉和染滿鮮血的雙手,呈現出如同黑白之間強烈的對比,對於當時越戰進行的正如火如荼之際,反戰的意味相當濃厚。
以上資料參考
iWant-銀河網路 西洋音樂
五四三音樂站
維基百科
Scarborough fair / Canticle | 史卡博羅市集 / 短歌 |
Are you going to Scarborough fair? | 你正要去史卡博羅市集嗎? |
Parsley, sage, rosemary and thyme | 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香 |
Remember me to one who lives there | 請代我向她問候 |
She once was a true love of mine | 她曾是我的摯愛 |
Tell her to make me a cambric shirt | 請她為我做一件棉襯衫 |
(On the side of a hill, in the deep forest green) | (在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡) |
Parsley, sage, rosemary and thyme | 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香 |
(Tracing of sparrow on snow-crested brown) | (追尋雪冠棕雀的蹤影) |
Without no seams nor needlework | 不能有接縫,也不能用針線 |
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) | (毛毯、床單和山上的孩子) |
Then she'll be a true love of mine | 這樣,她就可以成為我的摯愛 |
(Sleeps unaware of the clarion call) | (睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚) |
Tell her to find me an acre of land | 請她為我找一畝地 |
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) | (在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來) |
Parsley, sage, rosemary and thyme | 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香 |
(Washes the grave with silvery tears) | (用銀色的淚水沖刷墳墓) |
Between the salt water and the sea strand | 地必須位在海水和海岸之間 |
(A soldier cleans and polishes a gun) | (一位士兵洗淨並擦亮了步槍) |
Then she'll be a true love of mine | 這樣,她就可以成為我的摯愛 |
(Sleeps unaware of the clarion call) | (睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚) |
Tell her to reap it in a sickle of leather | 請她用皮製的鐮刀收割 |
(War bellows blazing in scarlet battalions) | (戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒) |
Parsley, sage, rosemary and thyme | 香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香 |
(Generals order their soldiers to kill) | (將軍下令士兵們開始殺戮) |
And to gather it all in a bunch of heather | 用石南草捆紮成束 |
(And to fight for a cause they've long ago forgotten) | (為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥) |
Then she'll be a true love of mine | 這樣,她就可以成為我的摯愛 |
歌詞中文翻譯源自 安德森之夢--音樂倉庫
0 個回應: